JEDNÁNÍ PÁTÉ

 

SCÉNA PRVNÍ

 

Ulice.

Vystoupí Lucaso.

 

LUCASO

Je tomu necelý tucet dní, co mě Amor tak podle zradil.

Však dnes se za to dočká spravedlivého trestu.

Už jen několik hodin a svět bude o jeho bytí lehčí.

A až kat setne jeho hlavu, tak dokonám své dílo.

Otrávím konečně vraha svých rodičů. Za poslední týden

se mi naskytla sice nejedna příležitost tak učinit, ale kdybych

jen jednu z nich využil, pak by byl Amor nejspíš rázem zbaven viny,

propuštěn a hledal by se jiný viník. Věci se musí dělat pěkně popořadě. -

No, a až bude starosta pod drnem, tak si získám srdce

jeho dcery a ožením se s ní. Jak dokonale to mám všechno

rozvrženo, snad se nic nezvrtne.

Přichází Cyril.

 

CYRIL

Á, Lucaso. Konečně jsem tě zastihl. Poslední dobou, zdá se, se mi

vyhýbáš a já bych ti potřeboval tolik vyčinit. - Cos to, proboha,

provedl Amorovi? Myslím, že jsme si pravidla vytyčili jasně.

Ty vykonáš pomstu a já se postarám o tu věc s Rosalindou,

tak zněla naše dohoda. Tedy ani řeč o tom,

že z toho činu snad někoho obviníme,

a pak se půjdeme kouknout na jeho popravu.

Čekám na rozumné vysvětlení.

 

LUCASO

Jednal jsem možná trošku neuváženě, ale měl jsem pro to své důvody.

 

CYRIL

Trošku neuváženě? - Ty říkáš tomu, když pošleš svého přítele na smrt, menší

neuváženost? To je ohavné, Lucaso.

 

LUCASO

On už není ale mým přítelem.

 

CYRIL

To tě neomlouvá. Každopádně bych rád znal ty tvé důvody.

 

LUCASO

Toho večera se mi svěřil s tím, že se chystá i s Rosalindou opustit navždy

Frontiére a prchnout bůhví kam. Obával jsem se, že když tak učiní, nestihnete

ho vy včas přesvědčit o tom, že Rosalinda pro něj není ta pravá. Proto jsem

mu podstrčil tu lahvičku.

 

CYRIL

A pak jsi v euforii, jak se ti to skvěle povedlo, omylem zavraždil

někoho úplně jiného, než jsi měl.

 

LUCASO

To nebyla moje chyba. Juana totiž popletla poháry a...

 

CYRIL

Můžeš za to ty, žádná Juana. Kdybys dělal to, co máš,

vše už by bylo dávno za náma.

 

LUCASO

Napravím to.

 

CYRIL

To je snad samozřejmost. Ještě dnes zemře.

 

LUCASO

Ano, za dvě hodinky má popravu.

 

 

CYRIL

Já myslím starosta, ty tupče. Ten má popravu už dokonce za pouhou jednu

hodinu. A ty mu budeš katem. Tentokrát už si nepřeji, abys nějak taktizoval,

neboť tím bys mohl ohrozit můj plán.

 

LUCASO

Plán?

 

CYRIL

Ano, přichystal jsem dostavník a všechno, co budeme potřebovat někde jinde,

kde se nově usadíme. Frontiére už se mi hnusí. Potřebuji změnu prostředí a ty

rovněž. - Tady máš jed. Účinek má tentýž jako ten, který jsem ti dal prve

Liší se pouze v tom, že tento začne působit až po chvilce. To záleží na tom,

kolik ho kdo vypije.

 

LUCASO

Myslel jsem, že čím dříve zemře, tím lépe.

 

CYRIL

Ano, jenomže my potřebujeme odjet v době, kdy ještě bude žít, abychom

se nestali podezřelými z jeho vraždy. Proto až se napije, na nic nečekej

a poběž za město, kde na tebe budu čekat. Jed by měl začít účinkovat, až

budeme jednu míli od Frontiére. Něco nejasného?

 

LUCASO

Nevím jen, budu-li schopen to znovu provést.

Do teďka jsem počítal s tím, že to pro mě nebude problém, ale když

držím v ruce ten jed, tak začínám pochybovat, jestli jsem s to znovu zabít.

 

 

CYRIL

Snad tě tvoji rodiče na nebesích neslyší. Je tvá povinnost je pomstít.

 

LUCASO

V podstatě ani nevím, jak vypadali.

 

CYRIL (vyndá z kapsy ornament)

Pokud ti jde jen o tohle, pak na. Ber. Tohle je obrázek tvé matky.

 

LUCASO

Proboha, ta byla nádherná. Tak, takhle se usmívala moje matka.

 

CYRIL

Ano, a starosta jí ten úsměv navždy vzal.

Nebýt jeho, pak by tu s námi nejspíš stála.

Má právo žít ten, kdo zavraždil nejspanilejší ze všech bohyní?

 

LUCASO

Ne! Do pekla s ním! Jednou provždy!

 

CYRIL

Ten ornament si nech a kdybys zase zapochyboval, pak se podívej

na ten její líbezný úsměv. - Čekám tě za městem. Pospěš.

Odchází.

 

LUCASO

On si opravdu myslel, že se zdráhám. A já přitom jenom nechtěl  před ním

vypadat jako krvelačná bestie bažící po vraždě. A vida, vyplatilo se.

(kouká se na obrázek - přichází Rosalinda)

 

ROSALINDA

Bděním ve dne v noci, jsem se probděla až ke své smrti.

 

LUCASO

Rosalindo, co to povídáš? Vždyť ty vzkvétáš žitím.

 

ROSALINDA

To je pouze klam. Na povrch možná zdá se, že dýchám, ale ve svém

nitru už dávno necítím ani tlukot srdce. Blíží se konec mého bytí.

Vše už je připraveno k mému odjezdu do kláštera, k věčné řeholi

s jeptiškami, které snad ani nevědí, co to znamená milovat někoho

jiného, nežli Boha. Ještě před popravou máme vyjet. To prý proto, abych byla

ušetřena pohledu na krev toho, který o hlavu přijde, a kterým prý můj

milovaný Amor bude. Však dříve nežli jeho, ta má krev zde zemi svlaží.

 

LUCASO

Rosalindo, to nesmíš! Nemůžeš se zabít.

 

ROSALINDA

Musím. Jiné řešení není.

 

LUCASO

Ale je. Pojď, utečeme spolu. Někam daleko, někam hodně daleko.

 

ROSALINDA

Proč mi tohle neříká Amor? - Á, vím, ten je ve vězení a čeká na zázrak,

který už stěží přijde. Proč nejsi Amor, Lucaso? Jak ráda bych pak s tebou

někam prchla.

 

LUCASO (stranou)

Amor, Amor a zase ten Amor. Pořád na něj musí myslet. Proč?

On už je skoro mrtvý, narozdíl ode mě. O tom ji ale nyní sotva přesvědčím.

Už nemám moc času. Však když ji drobnou lží obalamutím a přiměji ji tak

se mnou utéct, pak budu mít celý život na to, dokázat jí svou horoucí lásku. -

Asi jsem se nevyjádřil dost jednoznačně. Neprchli bychom odsud jenom my

dva, ale s námi by šel samosebou i Amor.

 

ROSALINDA

Prosím? Kdo? Slyšela jsem správně,  že Amor?

 

LUCASO

Ano. Jen co tě odvedu do bezpečí, vrátím se sem pro něj.

Mám plán jak ho zachránit před popravou.

 

ROSALINDA

Díky ti, Bože, žes vyslyšel mé modlitby, jimiž jsem tě celý týden trápila. -

Lucaso, ty jsi tak milý. Nevím jak se ti odvděčím za tu radost, již jsi mi způsobil. -

Tak mi se, Amore, asi ještě dneska uvidíme. Snad není to jen sen.

 

LUCASO

Buď ujištěna, že není. - Musím ještě vyřídit nějaké nutné maličkosti k jeho

vysvobození, takže mě nyní na několik okamžiků omluv. Počkej tady, vrátím

se sem pro tebe co nevidět. -

Jestli to klapne, pak budu až do smrti šťastný.

Odchází.

 

ROSALINDA

I kdyby bylo potřeba k setkání s Amorem  přečkat celou věčnost,

pak bych to hravě zvládla.

Vynoří se don Armando.

 

DON ARMANDO

Vida ji, bohyni. Čeká na mě. - Seňoro Rosalindo, je čas jít.

Celé mé Španělsko se už nemůžu dočkat, kdy vás konečně pojmu za manželku.

 

ROSALINDA

Proboha, Armando, co tady ještě pohledáváte? Jste-li ve Frontiére,

pak porušujete zákon, který vám, co by vyhnanci, zakazuje vstup.

 

 

DON ARMANDO

Pro vás bych porušil všechny zákony světa, jen když vím,

že mě k zbláznění milujete.

 

ROSALINDA

Ale já vás nenávidím. - Jste červ, který se u nás zahrabal

ve strachu z pomsty za krvavý zločin. Zmizte, sic zavolám stráže.

 

DON ARMANDO (Zacpe jí ústa, aby nemohla křičet.)

To bys z lásky ke mně sotva udělala. Od této chvíle budeš navždy moje

žena. Miluji tě, Rosalindo. - Ale tady nemůžeme zůstat, musíme někam,

kde nás nikdo nezná, tedy hodně daleko od Frontiére.

(táhne ji pryč, Rosalinda se vzpírá, ale Španěl je značně silný)

Rozluč se s tím tady, vidíš to naposled. Vzhůru k lepším zítřkům.

Odchází.