SCÉNA DRUHÁ
Na ulici.
Vbíhají Lucaso a Amor hnáni Giraultem.
GIRAULT
Vy lumpové, vy bídáci, zplozenci pekla.
Věčné zatracení na vás, mor a choleru.
Ať z nebe vás vyhodí a v pekle
nechtějí.
Zasloužíte vsadit do toho nejtemnějšího
žaláře.
LUCASO
Už se nerozčilujte, dědoušku, -
máte to zapotřebí?
GIRAULT
Satanův synu, ďáble od pohledu.
Satan tě zplodil a ty rozséváš zlo dál.
Nyní se s vámi nebudu více trápit,
ale vstoupíte-li znovu tajně na území
starostovy zahrady,
denní světlo více
nespatříte.
Girault je na odchodu.
LUCASO
Však se ještě uvidíme.
GIRAULT
Mor a choleru,
mor a choleru na
vás.
Odejde.
LUCASO
Ten zuřil, jak sedmihlavá saň,
oheň a blesky z něj šlehaly na všechny
strany.
Prý ďáble od pohledu.
Co je na mně tak čertovského?
AMOR
Nic a přeci všechno.
LUCASO
Ach, to tvé věčné filosofování, Amore.
AMOR
Dlí v
nás anděl i ďábel,
na nás je, kdo z těch dvou nám bude
pánem.
LUCASO
Amore, jednou provždy toho nech
a řekni mi, co na ni říkáš.
AMOR
Říkám co, na koho?
LUCASO
Jsi zabedněný, nebo hloupého jen hraješ?
Koho jiného bych mohl myslet, než mou
krásku Rosalindu.
AMOR
V tom případě ti nejsem s to nic
zvědět,
já totiž neměl dosud čest tu tvou
krásku spatřit, byť třeba jen jednou.
Kdyby ses mne zeptal, jak se mi líbí
východ slunce nebo záře luny,
to spíš bych ti byl schopen odpovědět.
LUCASO
Neviděls nikdy Rosalindy,
Nemilovals nikdy žádné ženy.
A to si říkáš Amor? To jméno ti
nepřísluší.
AMOR
Koho jsem neviděl, nemůžu milovat.
LUCASO
Nechci, abys Rosalindu miloval,
to bychom pak nemohli být přáteli.
Přeji si jen od tebe zvědět, jestli se ti
líbí.
Musels ji určitě vidět, Frontiére není
přeci Paříž.
AMOR
Neviděl, a třikráte neviděl, Lucaso.
Naše životy se ještě ani na moment
nezkřížily.
Jak mám tedy pochválit někoho, o komž
ani nevím, jak vypadá?
Však dle vzletného jména bych soudil, že
je krásná,
dle toho, že je starostovo dcera, zase
bohatá,
a dle toho, že ji miluješ, že bohužel
pro mě není.
LUCASO
Máš pravdu ve všech bodech, Amore.
Dodám jen, že můj a její život se již
brzy spojí,
a ty, ty mi půjdeš za svědka, snad ti to
nebude vadit.
Krom tebe už nikoho jiného nemám. Můžu
s tebou počítat?
AMOR
Když mě pak nebudeš nutit lézt přes
ploty na cizí zahrady
a tropit výtržnosti starým lidem, budu
tvůj svědek.
LUCASO
Och, příteli. (obejmou se)
Pěkně se ale dneska starouš rozpálil,
co?
AMOR
Bylo mi ho až trochu líto.
LUCASO
Líto? Prosím tě, vždyť nebýt nás,
kteří ho udržujeme v kondičce,
jistě by si už dávno neviděl přes
břicho na boty.
AMOR
Tys potěšení z toho asi měl,
však já bál se, jak to celé zase
dopadne.
LUCASO
Amore, já tě nechápu. Ženy tě
nechávají chladným,
výtržnosti tě nebaví, divím se, že
jsme vůbec přáteli.
AMOR
Cos řekl o mně, můžu říct i já o
tobě, avšak s obměnou.
Umění tě nechává chladným, filosofovat
tě nebaví.
LUCASO
Nechme těch pří, sic se pohádáme.
Mám v žaludku nějak podezřele prázdno,
pojďme ten prostor zaplnit do hostince.
AMOR
Jak koukám, není tam pro nás ani kousek
místa.
Hospoda praská dneska ve švech a kapsy
mé,
stejně jak žaludek tvůj i můj, zejí
prázdnotou.
LUCASO
A má kapsa je podobného obsahu.
AMOR
Jak já nenávidím tenhle svět.
Nic nám nedá. My se jím jen marnotratně
soužíme,
od rána do večera mám v břiše hlady
křeč.
Nic dobrého nás nečeká. Vem nás oba
čert.
Přichází kněz.
KNĚZ
Rouháš se, Amore, rouháš, špatně
skončíš.
LUCASO
Fuj, jak ďábla jsem se vás, otče, lekl.
AMOR
Já už jsem ale špatně skončil.
KNĚZ
Věř, že někteří lidé jsou na tom
ještě hůře. Chvála budiž dána těm,
kteří to na sobě nedají znát.
Kupříkladu já. Prošel jsem za svůj život
řadou utrpení, zakopl o nejednu
překážku, utržil spoustu ran a skuhrám snad?
AMOR
Budiž vám dána chvála, otče.
KNĚZ
Děkuji ti, synu. - Mohl bych se zeptat, co
tě trápí?
AMOR
Co jsem se stal sirotkem, trápím se
pořád.
LUCASO
Já sirotkem jsem též, leč z jiné
rodiny.
KNĚZ
Žádný z vás není sirotek, neboť
všichni jsme děti boží.
LUCASO
To vám tedy mohu říkat bratře.
KNĚZ
Bůh nad námi drží ochrannou ruku a my
bychom měli na oplátku za to chodit
do kostela.
LUCASO
Kam?
KNĚZ
Tam, kam ani jeden z vás nestrčil za
život nos.
AMOR
Když mi zemřeli rodiče, byl jsem se s
nimi rozloučit právě v kostele.
Nemám na to místo zrovna radostné
vzpomínky.
Myslíte, že bych jim mohl přes Boha
vyřídit pozdravení?
Bylo by to možné?
KNĚZ
Budeš-li v to věřit, pak to možné bude,
však pocítíš-li jakoukoliv pochybnost,
nestane se nic.
Vše je dáno vírou.
AMOR
Tu jste mi právě dodal.
KNĚZ
Přijď se někdy podívat do kostela
a tvé chmurné představy se rozplynou jak
ranní mlha.
LUCASO
Ještě abyste mi z Amora udělal abbého,
to by potom mé učení - jak se chovat k
ženám - padlo rychle vniveč.
Ale nebojte se, do kostela už brzo půjdem
oba.
KNĚZ
Lucaso, ty a do kostela? Snad leda krást.
LUCASO
Ano, možná si při té příležitosti
vypůjčím nějakou tu svíčku.
KNĚZ
Při jaké příležitosti?
LUCASO
Nu přeci při příležitosti mé svatby s
Rosalindou.
KNĚZ
Chacha, dovol abych se zasmál a se mnou se
ti směje Bůh.
Ty a Rosalinda, to je mi vtip.
LUCASO
Jen se smějte. Vaše požehnání
nepotřebuji.
KNĚZ
Ale starostovo ano, to bude pěkná
podívaná
až tě požene přes celé Španělsko.
Se smíchem odchází.
LUCASO
Co on může vědět o lásce?
V životě nemiloval nikoho jiného, než-li
Boha.
AMOR
Třeba mu tenhle druh lásky vyhovuje,
nebo ho některá jeho milovaná v mládí
tak zklamala, že se dal k církvi.
LUCASO
Před tím bych já dal smrti přednost.
Raději zemřít, než žít bez Rosalindy.
AMOR
Já jsem asi opravdu z jiného těsta než
ty, volil bych spíš jak náš kněz.
LUCASO
Jsi ze stejného těsta, jen nemiluješ,
tím to celé bude.
Láska by v tobě zase roznítila ten plamen
žití,
jen se podívej, co se mnou učinila
Rosalinda.
AMOR
Škoda tedy, že je Rosalinda jenom jedna
a že je starostova dcera.
LUCASO
Najdem ti jinou, chce to jen koukat -
se svým jménem získáš srdce každé.
AMOR
Až takhle to je jednoduché?
LUCASO
Ano, úsměv a vlídné slovo stačí,
to ty umíš, vždyť jsi skoro básník.
Jen jedno slib mi, Rosalindy se tvé choutky
nebudou týkat ni trochu, jasné?
AMOR
Jakože sirotky jsme já a ty,
raději na ni celý život nepohlédnu,
abych tě třeba nechtě nezradil.
LUCASO
Vím, ty bys mi slíbil třebas celibát.
AMOR
Opravdu, mé zrady nemusíš se bát.
LUCASO
Skoro básník, vždyť to říkám.
Koho ti však namluvíme?
Měl bys nějaký požadavek: barva vlasů,
věno, věk?
AMOR
Já bych rád ti to teď řek´,
avšak nemám zdání ani vidu.
LUCASO
Dobrá, vezmeme to v rychlém sledu.
Co třeba taková Leona? Má všechno, co
potřebuješ -
a vášnivá, vášnivá je jedna báseň.
Co na ni říkáš, příteli?
AMOR
Že nelíbí se mi ani trochu,
hodí se tak pro toho, kdo nemá ždibek
vkusu,
je starší než-li já skoro dvakráte
a na krku má ošklivou bradavici.
LUCASO
Alespoň že sis jí všim´- to je pokrok,
myslel jsem, že by ti stačila jako mně
kdysi.
AMOR
Máme asi jiný vkus - já mám rád ty bez
bradavic. -
Rosalinda je má nebo ne?
LUCASO
Prosím? Co?
AMOR
Bradavice přeci.
LUCASO
Aha, konečně se ti vrací humor - nemá je
- bradavice.
Á, už to mám, necháš se zaučit od
Juany, jako já.
To je ohromné, budeme mít stejnou školu.
AMOR
Juana je vskutku pohledná žena - bez
různých zbytečností -
se všemi náležitostmi, ale já ji
nemiluji a bez lásky to nejde.
LUCASO
Líbí se ti, tak kde je problém?
AMOR
Líbí, ale...
Přichází Juana.
LUCASO
Hele, tady zrovínka, jak na zavolanou, jde.
Tak to hned domluvíme. -
Juano, krásná Frontiérko, pojď ke svému
Lucasovi.
AMOR (k Lucasovi)
Necháme to na jindy.
JUANA
Á, dva milovníci, jeden žen a druhý
umění, kterým by jména padla právě
naopak. Čeho ode mě žádáš, Lucaso?
LUCASO
Nechat projít tak krásnou slečnu, jako
jsi ty, Juano,
bez povšimnutí, by byl hřích.
Zastavit ji třeba a učinit jí kompliment,
že Amore.
AMOR
Tak jest a třeba i dva, zbyde-li čas.
JUANA
Pak tedy čekám, co vymyslíš, Lucaso.
LUCASO
Dnes bude mluvit Amor. Z jeho úst to bude
mít větší ohlas. Spusť.
AMOR
Hledím-li na vás, krásou skvoucí
Juanito,
seznávám, že máte v sobě šarm a
všechny vlohy ženy.
Nemusíte skrývat to, co by jiné halit
měly,
čímž přivádíte muže do vytržení a
do rozpaků.
Dovolte, abych vám složil poklonu,
Juanito,
žádná jiná není tak nádherná, jako vy
-
jen jedna.
JUANA
Prosím? - To nemyslíš snad vážně,
Amore?
LUCASO
Amore, Amore. Amore!
AMOR
Máte pravdu, celé to byla jen fraška a
výmysl
a já se přetvařovat nechci.
JUANA
Že se tady s vámi zdržuji, už dávno
jsem měla mít koupené
líčení a šminky pro mou paní Rosalindu.
LUCASO
Ach, Rosalinda. Jak malebně zní to jméno,
jako...., poraď básníku.
AMOR
Jako vlahý vánek, jenž opírá se do
lesů,
jak malé vlnky, jež šplíchají se o
molo.
LUCASO
Ano, přesně tak. -
Co dělá
moje paní, Juano?
JUANA
To má být další váš hloupý žert?
LUCASO
Ne, já ji miluji a hodlám si ji vzít.
JUANA
To mi jsou teda zprávy. Víc by mě
nešokovalo, ani kdyby mě chtěl Amor,
po tom všem, vyznat lásku. Amore, jistě
ses snažil mi to říct, ale nevěděls jak.
AMOR
Z mé strany šlo opravdu jen o prostý
žert.
Bůh a všichni svatí jsou mi toho svědky.
JUANA
Umělče a zabedněnče. -
Ví vůbec Rosalinda, že si tě bude brát,
Lucaso?
Ví, nebo alespoň tuší, že ji miluješ?
Jseš si jistý alespoň v tom, že si
všimla tvé pochybné existence?
LUCASO
Jen se mi všichni smějte, však uvidíte.
JUANA
Jdu za ní. Mám ji pozdravovat od toho
Lucasa, kterého nezná?
LUCASO
Čert tě vem, žárlivá ženo. (Juana
odchází.)
Amore, řekni mi na rovinu, mám já u
Rosalindy vůbec šanci?
AMOR
Mám říct ti věc, kterou si může jen
Bůh přečíst z knihy osudu,
kde jest zapsána nesmazatelným písmem?
Chceš toho po mně moc.
LUCASO
Lepší, než kdybys řekl taky ne.
AMOR
Jak bys zhodnotil můj skvělý kompliment.
LUCASO
Mít já tvé nápady, Amore, tak si
pískám.
Až na ten dovětek ohromné -
žádná jiná není tak nádherná jako vy
- jen jedna.
Už jsi ji měl omotanou kolem prstu a
takhle hloupě si to zkazíš.
Kdo je, proboha, ta tvoje jedna?
AMOR
Ta, která předčí všechny ženy světa,
ta, nad kterou již není, je tou mou
jednou.
Má v sobě kus Madony a část z Venuše
a přeci je obě naráz
předčí.
LUCASO
Jak se jmenuje, kdes ji viděl? Mluv!
AMOR
Nemá jména; a žije toliko v mé hlavě a
mých nekonečných představách.
Je mým neskonale krásným idolem.
LUCASO
Idol! Představa! Byť by byla tou
nejneskonalejší kráskou, tak na ni zapomeň
a mysli na skutečné ženy. Idoly nejsou
nikde jinde, než v našich hlavách
a v realitě se jich nikdy nedočkáme.
Žij a kašli na iluze!
AMOR
Však ona jediná mi dodává chuť a touhu
žít. Ta víra, že se s ní jednou sejdu,
mě udržuje v tolik potřebné naději a
tedy nad hladinou.
LUCASO
Budeš-li však i dál žít v iluzi,
nenajdeš nikdy tu, která je tvému
idolu jen trochu podobna.
AMOR
Snad brzo řekneme si své.
LUCASO
Byl bych jedině rád, kdybych neměl
pravdu.
AMOR
Ale možná ji přeci jen máš.
Třeba už opravdu nastala chvíle, kdy je
potřeba stav věcí u mě změnit
a začít žít konečně ve správném
stylu.
Ano, je již skutečně třeba opustit
obrazy a verše, které tvořím,
a z nichž věčnost svého jména si
slibuji
a jiným nástrojem se na další věky
uchovat.
Och, Lucaso, já snad poprvé v životě
toužím mít ženu.
LUCASO
Tak se mi líbíš - potěšil´s mě sám
ani nevíš jak.
Já věděl, že jednoho dne zmoudříš .
To to ale trvalo. Teď ti jen nějakou
najít podle tvého gusta.
AMOR
Pozítří, ten ples.
Tam bude pro mě jistě vhodná
příležitost. A pro tebe též,
neboť bude uspořádán celý na počest
dospělosti Rosalindy.
Půjdeme tam?
LUCASO
Samosebou. Já za Rosalindou a ty za svým
idolem,
tvou neskonalou kráskou.
AMOR
Mám ti poděkovat teď nebo až se dostaví
první kladný výsledek?
LUCASO
Své díky si šetři na dobu, až potkáš
nějakou krasavici.
AMOR
Vděčný ti za tu touhu, kterou si ve mně
probudil, ale budu.
LUCASO
Konečně Amor. Konečně ti můžu říkat
Amore po právu. Ach, Amore.
AMOR
Příteli.
Z hostince vychází Don Armando a jeho
doprovod.
DON ARMANDO
Dosyta jsem se napil vína, dosyta jsem se
najedl vína.
Nádherná země, podle té milé a
příjemné hospůdky.
Tady bude moje nové království. Dál ani
krok.
FELICITA
Zde zůstat nemůžeme, je to moc blízko.
Musíme ještě trochu na sever.
DON ARMANDO
Tady a basta. Líbí se mi tu a nikam dál
nechci. Takový rozmilý horský
kraj, jaký se mi tu rozprostírá před
očima, jsem neviděl nikde u nás ve
Španělsku.
FELICITA
Rozmilý horský kraj? Odkdy tobě šlo o
přírodu?
Víno ti tady zachutnalo, to je proč se ti
nechce odtud pryč.
LUCASO
Přátelé, cizinci, dovolte nám, abychom
vás uvítali v našem
malebném městečku Frontiére.
Mne říkají už od narození Lucaso a toto
je můj přítel Amor.
AMOR
Rovněž od narození.
DON ARMANDO
Nechte si ty ceremonie, my už jsme zde
uvítáni jednou byli.
FELICITA
Jednalo se o přijetí vskutku královské,
ovšem vyřčené z úst místního řezníka.
LUCASO
Snad napravíme městskou reputaci, když se
vám za tuto nemilou nepříjemnost
co nejsrdečněji omluvíme.
DON ARMANDO
To víno vaše město omluví ze všeho.
Jaktěživ jsem nepřevaloval po jazyku
lepší odrůdu, co do jakosti.
Však ani do množství mu není radno co
vytknout. Tady se s vínem nešetří,
zde teče tento božský mok proudem
rychleji, než voda.
AMOR
Vy jasným důkazem jste toho, že jest, co
jste řekl, pravdou.
Jistě cestujete z daleka, dle prvního
dojmu bych vás hádal na šlechtice,
leč nemáte koní, tudíž asi
nepříslušíte k tomuto stavu. Nebo se snad mýlím?
FELICITA
Máte bystrý úsudek, mladíku. Jsme
vskutku šlechtici, až z jihu Španěl.
V poslední době nám však nepřálo
štěstí...
DON ARMANDO
To nám opravdu ani chvilku nepřálo.
Jsme na cestě za naší sestrou, která se
provdala na sever Francie.
Před týdnem jsme obdrželi doporučený
list, v němž stálo, že vážně
ochořela a chce nás ještě naposledy
vidět. Tudíž jsme vyjeli.
AMOR
To však nevysvětluje, proč nemáte koně,
na nichž byste tu vzdálenost urazili.
FELICITA
Kdybyste věděl, kde všude jsou naše
koně...
DON ARMANDO
Neštěstí stíhalo neštěstí a my
postupně o všechny ty dobrácké němé tváře
nadobro přišli. Nebudu vás sužovat
našemi útrapami, jistě svých máte dost.
LUCASO
A jejej, ještě víc, než dost. -
Tak mě tak napadá, jen čistě sporadicky,
jestli náhodou nechcete zavést
ke starostovi. My jsme s ním totiž
zadobře. Jistě by vás přijal s otevřenou
náručí.
AMOR (k Lucasovi)
Co to plácáš? Vždyť je to holý
nesmysl.
LUCASO (k Amorovi)
Ale také nejlepší způsob, jak se dostat
k Rosalindě ještě dnes. -
(všem) Co na to říkáte?
DON ARMANDO
K starostovi? -
Sám jsem vás chtěl požádat o totéž.
Kdysi jsme totiž byli velmi dobrými
přáteli. Rád bych starouše zase viděl.
AMOR
Jestli jste byli skutečně přátelé, pak
si jistě vzpomenete, jak se jmenuje
a něco málo o něm se vám dozajista také
vybaví.
LUCASO
Amore!
AMOR
Nerad bych přivedl do jeho domu vetřelce,
pochopte.
DON ARMANDO
Chápu. - Na hranicích byli lidé vždy
zvlášť opatrní. -
Jestli mě paměť neklame, jmenuje se váš
pan starosta Marais, Pierre Marais.
Má dvě dítka; chlapce a dceru.
LUCASO
Rosalindu.
DON ARMANDO
Naposledy jsem je ovšem viděl před
drahnou dobou,
když byla ještě ratolestmi.
LUCASO
Vidíš, Amore, tvé obavy se ukázaly být
liché. -
Pojďme, ať tam jsme ještě před obědem.
DON ARMANDO
Jste laskav a za prokázané služby se vám
někdy odvděčím.
Proč však tak kvaltujete, vždyť vám
nestačím.
LUCASO
Láska mě žene vpřed.
Odchází Lucaso a za ním don Armando.
FELICITA
Zde líbit se mi jistě nikdy nebude.
Odchází Felicita.
AMOR
Hrom aby vzal Lucasa. Chápu, je zamilován,
ale musí proto dělat samé
skopičiny. Za tohle nás nechá starosta
určitě vypráskat. Vedeme mu
do bytu nějaké pochybné existence,
možná větší ubožáky, než jsme my sami.
Šlechtici. Phe. Ani slova jsem jim
nevěřil. -
Ach, ta láska, dělá si z lidí jen svoje
otroky.
Snad se mi vyhne. Ona mně možná, však
já jí asi ne.
Odejde.